Vijf genomineerden voor Filter Vertaalprijs 2017

Next Post
Previous Post

23 maart 2017 | Vijf vertalingen maken kans op het winnen van de Filter Vertaalprijs 2017.

Het jaar 2016 was een sensationeel goed vertaaljaar. Zodanig dat het de jury bloed, zweet en tranen kostte om te komen tot vijf nominaties: een staaltje zeventiende-eeuwse barokke Tsjechische literatuur, een korte maar bizarre Franse en een lijvige maar imponerende Duitse roman, beide uit de negentiende eeuw, een postmoderne verhalenbundel en een bloemlezing van Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw. Op het bijzondere en het bewonderenswaardige van deze vertaalprestaties valt nauwelijks iets af te dingen.

De genomineerden zijn (in alfabetische volgorde):

  • Robbert-Jan Henkes voor de kinderpoëzie in Bij mij op de maan (Van Oorschot)
  • Peter Kaaij voor Groene Heinrich van Gottfried Keller (Athenaeum)
  • Kees Mercks voor Het labyrint van de wereld en het paradijs van het hart van Jan Amos Comenius (Vantilt)
  • Liesbeth van Nes voor Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus van Alfred Jarry (Bananafish)
  • Leen van den Broucke en Iannis Goerlandt voor Korte gesprekken met afgrijselijke mannen van David Foster Wallace (Meulenhoff)

De jury van de Filter Vertaalprijs bestaat uit Anne van Buul, Jan Gielkens, Linda Pennings (voorzitter), Ivo Smits en Rivkah Zeeman.

Het juryrapport is te lezen in het april-nummer van Filter, tijdschrift over vertalen.

De winnaar ontvangt een bedrag van 10.000 euro. De prijsuitreiking vindt plaats op 11 mei 2017 tijdens het International Literature Festival Utrecht (ILFU).

  • Filter Vertaalprijs | site | wikipedia |
    voor een vertaling die door de jury als de meest bijzondere wordt beschouwd

> meer informatie over de boeken is te vinden bij bol.com

Next Post
Previous Post

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.