Oak Knoll Press, aug. 2015
gebonden, 3 delen, 2656 pagina’s
ISBN 9781584563310, verkoopprijs €
(bestel bij bol.com)
Een omvangrijk naslagwerk, deze zomer verschenen bij de Amerikaanse uitgeverij Oak Knoll, waarin alle vertalingen (in 174 talen) en edities (meer dan 7600) van Alice in Wonderland zijn verzameld.
The first edition of Alice to be translated into Dutch appeared in 1875, published by Nijmegen: Blomhert & Timmerman. It was translated by Anonymous, and illustrated by John Tenniel. Dutch is the 6th translation language. 243 editions of Alice and 33 editions of Looking-Glass have been published in Dutch.
Ook vertalingen in dialecten komen aan bod:
The first edition of Alice to be translated into Frisian (West) appeared in 1964, published by Drachten, The Netherlands: Laverman N.V.. It was translated by Tiny Mulder, and illustrated by John Tenniel. Frisian (West) is the 62nd translation language. 3 editions of Alice and no editions of Looking-Glass have been published in Frisian (West).
The first edition of Alice to be translated into Limburgish appeared in 2012, published by Maastricht, The Netherlands: Uitgeverij TIC. It was translated by Yuri Michielsen, and illustrated by John Tenniel. Limburgish is the 117th translation language. 1 edition of Alice and no editions of Looking-Glass have been published in Limburgish.
De uitgever schrijft onder meer:
On October 4, 1866 Lewis Carroll wrote his publisher Macmillan stating “Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable.” But his friends were wrong, as this book shows with translations in 174 languages.
The translations into nine different dialects of Scots language are, we believe, the most of any novel in any language.
Prof. Zongxin Feng of Tsinghua University in Beijing, who writes about the 463 Chinese editions, says “Of all Western literary masterpieces introduced into China in the twentieth century, no other work has enjoyed such popularity.”
The book is also published in Mongolia, Lao, Tajikistan, and Kazakhstan. Editions exist in Maori of New Zealand and Pitjantjatjara, an Aboriginal language of Australia. Five Pacific Island languages are represented. There is even one in Brazilian Sign Language.
The first translations were German and French in 1869, just a few years after the first English edition in 1865. Translations into virtually every European language followed including all six Celtic languages and six languages of Spain.
The Indian sub-continent is represented by twelve languages and Africa by eight including Zulu, Seychelles Creole, and Swahili. There are translations in three Jewish languages and a number from the Middle East.
The book is in three volumes, the first with general essays and an essay about each language. In volume two, the same eight pages from Chapter VII, “A Mad Tea-Party” are translated back into English so one can read and compare how translators went about dealing with Lewis Carroll’s nonsense, homophones, and twists of meaning. Volume three is the checklist of 174 languages and over 9,000 editions and reprints of Alice and the sequel Through the Looking-Glass.
- website aliceinaworldofwonderlands.com
- uitgeverij Oak Knoll
- view Excerpt (PDF)
- view Table of Contents (PDF)
over dit boek…
video – In de Grolierclub in New York werd 7/8 oktober 2015 een symposium gehouden over de vele vertalingen van Alice. Op Vimeo zijn opnamen te zien van alle voordrachten en discussies rond dit thema. Hieronder de inleiding door John Lindseth, de eindredacteur van het boekproject.
01-Welcome and Introduction to the Book and Exhibition (Jon Lindseth, General Editor & Exhibition Co-Curator) from The Grolier Club (zie hier alle filmpjes).