Verzameld werk van Alexandr Poesjkin – deel 8

Next Post
Previous Post

peosjkin-vw8-2014Alexandr Poesjkin
Historisch en autobiografisch proza
Verzameld werk Alexandr Poesjkin deel 8

Uitgeverij Papieren Tijger, december 2014
gebonden, linnen band en stofomslag, 400 pagina’s
ISBN 9789067282994, verkoopprijs € 40,00
[bestel]

VERZAMELD WERK – Ter gelegenheid van het Poesjkinjaar (1999) heeft uitgeverij Papieren Tijger in nauw overleg met vertaler Hans Boland besloten om het volledige oeuvre van Alexandr Poesjkin te vertalen en uit te geven. De serie zal gaan bestaan uit 9 gebonden delen.

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015 – Hans Boland is onderscheiden met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015 voor zijn vertalingen uit het Russisch in het Nederlands.

“Hans Boland heeft ons een kraakheldere en springlevende Poesjkin gegeven; zijn vertaling van het Verzameld Werk is een triomf.”
– Tommy Wieringa

poesjkin-4dl

Deze maand verscheen deel 8 in deze reeks, ‘Historisch en autobiografisch proza’.

Poesjkins non-fictionele proza beslaat naast zijn briljante verhandeling over de opstand van Poegatsjov – briljant als moderne, in wetenschappelijk en stilistisch opzicht onberispelijke analyse van een chaotische, tot dan toe nauwelijks ontgonnen historische periode – ook een reeks min of meer losse aantekeningen over allerlei personen en gebeurtenissen van nationale betekenis. Deze krijgen een grote extra waarde omdat ze zijn opgetekend door de nationale dichter, een buitengewoon scherpzinnig en nieuwsgierig ooggetuige, kind aan huis aan het Russische hof en aan de ambassades van de grote Europese mogendheden, en een persoonlijke kennis – vriend dan wel vijand – van vrijwel iedereen die er wat toe deed in de Russische politieke, kunstzinnige en wetenschappelijke wereld van zijn tijd. Om diezelfde reden zijn Poesjkins dagboekaantekeningen van eminent belang voor iedereen die is geïnteresseerd in de geschiedenis van Rusland. Zijn beschouwingen over Tacitus en de eerste Europese cholera-pandemie, zijn schets van de ontwikkeling van de Franse staatsinrichting, zijn liefdevolle herinneringen aan Karamzin en Djerzjavin: dat alles geeft ons een indruk van de ongelooflijke spanwijdte van zijn denken. Zijn beide reisverslagen ten slotte lijken die van een eenentwintigste-eeuwer op reis door een wereld van twee eeuwen geleden. (uitgever)

Hans Boland (1951), slavist, promoveerde op poëzie van Achmatova, die hij tevens in het Nederlands vertaalde. Daarnaast vertaalde hij poëzie van Goemiljov en Rijn en Lermontovs novelle De held van onze tijd. Boland woonde van 1992 tot 1996 in Sint-Petersburg, waar hij als docent aan de universiteit verbonden was. Hij won in 2003 de Aleida Schotprijs, in 2009 de Filter Vertaalprijs en in 2015 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. In september 2014 weigerde hij de aan hem toegekende Poesjkin-medaille, de hoogste Russische onderscheiding op cultureel gebied, uit protest tegen “gedrag en denkwijze” van Vladimir Poetin.

De eerder verschenen delen in deze reeks

—–

 

Next Post
Previous Post

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *