Twee nieuwe uitgaven over Marten Toonder als taalkunstenaar

Next Post
Previous Post

Rob Barnhoorn schreef twee boeken over de wereld en de taal van Toonder. Deze nieuwe uitgaven laten zien hoe creatief Marten Toonder met de Nederlandse taal omging. Toonder was een geniale taalkunstenaar, die het Nederlands verrijkt heeft met allerlei woorden en uitdrukkingen.

In het eerste boek staat Toonders taalvirtuositeit centraal en kijken we ook naar zijn denkwereld. Met name naar de invloeden uit de mythologie, psychologie, wetenschap, magie, fantasy, filosofie, astrologie en religie, de bronnen waar Toonder uit putte bij het schrijven van zijn verhalen. De titel Maanlicht op het Laar verwijst zowel naar het belang van de natuurkrachten in Toonders verhalen, als naar zijn typische taalgebruik waarin buitenissige woorden een niet geringe rol spelen.

Toonder vertaald is het tweede boek in de serie ‘Taal en wereld van de Bommelsaga’. Hierin komen een aantal Bommelverhalen aan bod die vertaald en als boek gepubliceerd zijn in het Duits, Fries, Gronings, Twents, Latijn en Spaans. Duidelijk wordt wat het betekent om teksten van een dergelijke taalvirtuoos te vertalen. Bovendien komt de vertaling van Toonders beroemde en nog immer zeer actuele verhaal De bovenbazen – Los Altos Mandos aan bod, aangevuld met fragmenten uit andere Bommelverhalen.

Rob Barnhoorn, Marten Toonder
Taal en wereld van de Bommelsaga
Uitgeverij Personalia, november 2017

Maanlicht op het laar (deel I)
> paperback, 128 pag. – € 14,95 | bestel

Toonder vertaald (deel II)
> paperback, 176 pag. – € 14,95 | bestel

 

Next Post
Previous Post

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *