Longlist Europese Literatuurprijs 2018

Next Post
Previous Post

21 februari 2018 | Op de longlist voor de Europese Literatuurprijs 2018 staan 20 titels die tot de beste Europese romans behoren die in 2017 in het Nederlands zijn verschenen. De romans zijn uit negen verschillende talen vertaald. De schrijver van het winnende boek ontvangt 10.000 euro en de vertaler 5.000 euro.

Elf Nederlandse boekhandels hebben de volgende twintig titels geselecteerd voor de Europese Literatuurprijs 2018:

  • De acht bergen van Paolo Cognetti, vertaald uit het Italiaans door Yond Boeke en Patty Krone (Bezige Bij)
  • Een onberispelijke man van Jane Gardam, vertaald uit het Engels door Joost Poort (Cossee)
  • Vaak ben ik gelukkig van Jens Christian Grøndahl, vertaald uit het Deens door Femke Blekkingh-Muller (Meulenhoff)
  • Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili, vertaald uit het Duits door Elly Schippers en Jantsje Post (Atlas Contact)
  • Max, Mischa en het Tet-offensief van Johan Harstad, vertaald uit het Noors door Edith Koenders en Paula Stevens (Podium)
  • Zulajka opent haar ogen van Guzel Jachina, vertaald uit het Russisch door Arthur Langeveld (Querido)
  • Tijl van Daniel Kehlmann, vertaald uit het Duits door Josephine Rijnaarts (Querido)
    Wedervaring van Bodo Kirchoff, vertaald uit het Duits door Josephine Rijnaarts (Lebowski)
  • Geschiedenis van geweld van Édouard Louis, vertaald uit het Frans door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (Bezige Bij)
  • Dag der zielen van Mike McCormack, vertaald uit het Engels door Robbert-Jan Henkes (Lebowski)
  • De horizon van Wiesław Myśliwski, vertaald uit het Pools door Karol Lesman (Querido)
  • Het leven in tijden van vrede van Franceso Pecoraro, vertaald uit het Italiaans door Els van der Pluijm en Hilda Schraa (Wereldbibliotheek)
  • Het monster van Essex van Sarah Perry, vertaald uit het Engels door Natasha Gerson en Ronald Fagel (Prometheus)
  • Babylon van Yasmina Reza, vertaald uit het Frans door Eef Gratama en Floor Borsboom (Bezige Bij)
  • Gesprekken met vrienden van Sally Rooney, vertaald uit het Engels door Gerda Baardman (Ambo/Anthos)
  • De Weense sigarenboer van Robert Seethaler, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes (Bezige Bij)
  • Een zachte hand van Leila Slimani, vertaald uit het Frans door Gertrud Maes (Nieuw Amsterdam)
  • Gouden bergen van Francis Spufford, vertaald uit het Engels door Inger Limburg en Lucie van Rooijen (Nieuw Amsterdam)
  • Het huis van de namen van Colm Tóibín, vertaald uit het Engels door Anneke Bok (De Geus)
  • De vos van Dubravka Ugrešić, vertaald uit het Kroatisch door Roel Schuyt (Nijgh & Van Ditmar)

De shortlist van de Europese Literatuurprijs 2018 wordt gekozen door een vakjury onder voorzitterschap van Anna Enquist. Deze nominaties worden op 28 juni 2018 bekendgemaakt tijdens een feestelijke bijeenkomst in Spui25 in Amsterdam.

Vorig jaar ging de prijs naar Verdriet is het ding met veren van Max Porter, vertaald door Saskia van der Lingen.

  • Europese Literatuurprijs | site | wikipedia | berichten
    voor de beste, hedendaagse Europese roman die vorig jaar in Nederlandse vertaling is verschenen

 

Next Post
Previous Post

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.