Filter Vertaalprijs 2017 voor Robbert-Jan Henkes met ‘Bij mij op de maan’

Next Post
Previous Post

11 mei 2017 | Robbert-Jan Henkes heeft de Filter Vertaalprijs 2017 gewonnen met Bij mij op de maan. Een keuze uit de Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw (Van Oorschot, 2016). Dat is 11 mei 2017 bekendgemaakt op het International Literature Festival Utrecht (ILFU). De winnaar ontving een bedrag van 10.000 euro.

De kleurrijke bloemlezing Bij mij op de maan. Een keuze uit de Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw, liefdevol samengesteld, deskundig toegelicht en magnifiek vertaald door Robbert-Jan Henkes, brengt de vertaler voor het voetlicht die als culturele bemiddelaar een bijzonder literair erfgoed door ruimte en tijd laat reizen, en die met zijn initiatief en zijn passie de doelcultuur verrijkt. In zijn van taalplezier bruisende vertaling van een grote variëteit aan genres en stijlen, alsmede in de uitstekend verzorgde paratekst, brengt de vertaler de twee culturen op treffende wijze samen. Het resultaat is tijdloze poëzie, voor kinderen, maar zeker ook voor een leeftijdloze lezer. (uit het juryrapport)

De jury koos voor een kleurrijke bloemlezing ‘waarin de rol van de literair vertaler in al haar facetten voor het voetlicht wordt gebracht: de vertaler als virtuoze taalkunstenaar, als gedreven deskundige, als initiatiefrijke bemiddelaar, die met zijn werk een rijk spectrum aan lezers aanspreekt en de Nederlandse literatuur met een uniek meesterwerk verrijkt.’

Robbert-Jan Henkes (1962) werkt vanaf 1982 samen met Erik Bindervoet. Vanaf 1986 publiceren ze gezamenlijk in literair-cultureel tijdschrift Hollands Maandblad, Filosofie Magazine en andere periodieken. Zij hebben samen veel vertaald, waaronder Tarkovski, Mariëngof, Joyce, De Quincey, Stanshall en Shakespeare.

De jury van de Filter Vertaalprijs bestaat uit Anne van Buul, Jan Gielkens, Linda Pennings (voorzitter), Ivo Smits en Rivkah Zeeman.

De overige genomineerden waren:

  • Peter Kaaij voor Groene Heinrich van Gottfried Keller (Athenaeum)
  • Kees Mercks voor Het labyrint van de wereld en het paradijs van het hart van Jan Amos Comenius (Vantilt)
  • Liesbeth van Nes voor Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus van Alfred Jarry (Bananafish)
  • Leen van den Broucke en Iannis Goerlandt voor Korte gesprekken met afgrijselijke mannen van David Foster Wallace (Meulenhoff)

Filter Vertaalprijs | site | wikipedia | berichten
voor een vertaling die door de jury als de meest bijzondere wordt beschouwd

meer informatie over de genomineerde boeken bij bol.com

 .  

(foto prijsuitreiking: ILFU)

Next Post
Previous Post

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.