Deel 7 van het verzameld werk van Alexandr Poesjkin, vertaald door Hans Boland

Next Post
Previous Post

poesjkin-verz-7-2013_332Alexandr Poesjkin, Hans Boland (vert.)
Alexandr Poesjkin – verzameld werk deel 7
Literair proza

Uitgeverij Papieren Tijger, januari 2013
gebonden, met linnen- en stofomslag, 572 pagina’s
ISBN 9789067282796, verkoopprijs € 42,50
[bestel]


Alexandr Poesjkin (1799-1837) wordt algemeen beschouwd als de grootste Russische dichter. Poesjkin heeft ondanks zijn korte leven een groot oeuvre nagelaten. Zijn lyriek omvat ruim achthonderd gedichten en hij schreef een aantal ‘novellen in verzen’ die tot de hoogtepunten van de Russische literatuur worden gerekend. Daarnaast is hij de auteur van een klein maar briljant corpus toneelwerken – zijn Boris Godoenov inspireerde Moesorgski tot diens grootse opera – en van een aantal wondermooie sprookjes. Zijn magnum opus, Jevgeni Onegin (bij ons nog altijd beter bekend in de fenomenale operabewerking van Tsjaikovski), ontstond tussen 1823 en 1831.

Poesjkins had het vaak over ‘het nederig proza’. Hij stierf te jong om op dit terrein veel te produceren – hoewel we het altijd nog hebben over ongeveer vijfhonderd pagina’s fictie en drie keer zoveel non-fictie, naast zo’n achthonderd brieven – maar wát hij naliet zou voor al zijn grote landgenoten, van Gogol tot Tsjechov, het stilistisch ijkpunt bij uitstek worden.

poesjkin-4dl

VERZAMELD WERK – Ter gelegenheid van het Poesjkinjaar (1999) heeft uitgeverij Papieren Tijger in nauw overleg met vertaler Hans Boland besloten om het volledige oeuvre van Alexandr Poesjkin te vertalen en uit te geven. De serie zal gaan bestaan uit 9 gebonden delen.

“Hans Boland heeft ons een kraakheldere en springlevende Poesjkin gegeven; zijn vertaling van het Verzameld Werk is een triomf.”
– Tommy Wieringa

Deze maand verscheen deel 7 in deze reeks, ‘Literair proza’.
Inhoud: De Russische Afrikaan, Een roman in brieven, Verhalen van wijlen Ivan Bjelkin, De geschiedenis van Gorjoechino, Roslavlev, Doebrovski, Schoppenvrouw, Kirdzjali, Egyptische nachten, De kapiteinsdochter, Fragmenten, Aantekeningen.

Hans Boland (1951), slavist, promoveerde op poëzie van Achmatova, die hij tevens in het Nederlands vertaalde. Daarnaast vertaalde hij poëzie van Goemiljov en Rijn en Lermontovs novelle De held van onze tijd. Boland woonde van 1992 tot 1996 in Sint-Petersburg, waar hij als docent aan de universiteit verbonden was. Hij won in 2003 de Aleida Schotprijs en in 2009 de Filter Vertaalprijs. (meer)

De eerder verschenen delen in deze reeks

Recensies

 

Next Post
Previous Post

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.