De Biblio-sonnetten van Paul Verlaine

Next Post
Previous Post

Peter IJsenbrant, Ed Schilders
Biblio-sonnetten van Paul Verlaine

CuBra, december 2016
hardcover, 120 pagina’s, € 29,00
te bestellen via:
www.boekenfabriek.nl
www.bol.com

Eerste Nederlandse vertaling van Paul Verlaine’s Biblio-sonnets door Martin Hulsenboom. Met een biografische schets door Peter IJsenbrant en een bibliografische reconstructie door Ed Schilders. Met illustraties van Richard Ranft.

Paul Verlaine (1844–1896) wordt honderdtwintig jaar na zijn dood nog steeds beschouwd als een van de grootste dichters aller tijden en een belangrijk vernieuwer van de Franse poëzie. De Biblio-sonnetten zijn de laatste gedichten die hij geschreven heeft. Met de Parijse uitgever Pierre Dauze was Verlaine in oktober 1895 overeengekomen dat hij vierentwintig sonnetten zou schrijven met ‘Het Boek’ als onderwerp. Toen Verlaine op 8 januari 1896 overleed, had hij er dertien ingeleverd, waarvan er vijf waren gepubliceerd in Dauze’s Revue Biblio-iconographique. Alle dertien Biblio-sonnetten verschenen pas in 1913 als zelfstandige uitgave, en wel in een even luxe als beperkte oplage van 131 exemplaren.

Het idee om de sonnetten te vertalen is ingegeven door hun kwaliteit. De liefde voor het boek en de bijzondere leefwereld van de bibliofiel of bibliomaan zijn vaak geroemd en berijmd, maar nooit met de virtuositeit van Paul Verlaine.

Bibliofilie
Het oude boek dat jij al zó vaak hebt herlezen!
Geknakt, mismaakt, gebroken in gebruikte staat.
Ziedaar, het heeft ineens een sprankelend gelaat,
Het voelt weer zacht en oogt in fijnheid onvolprezen.

Dit dood gewaande boek, dit duister, treurig wezen,
Herrees – voor ingewijden geenszins wonderbaar:
Zij weten, Binder, magiër en kunstenaar,
Hoezeer je jouw sublieme kunde hebt bewezen.

Je neemt het boek, in al zijn prilheid, weer ter hand,
Alsof een eens beminde op je schoot belandt,
Dankzij een goede fee hermaagd teruggekeerd.

Je leest alsof je weer de stem der Muze hoort,
Voorheen welluidend, door de wrede tijd verweerd:
Wij worden door haar klaarheid andermaal bekoord.

‘Bibliofilie’, vertaling van Paul Verlaine’s ‘Bibliophilie’ door Martin Hulsenboom. Uit: Biblio-sonnetten, Stichting Cultureel Brabant, Tilburg, 2016.

Martin Hulsenboom vertaalde eerder o.a. Medaillons van Zofia Nałkowska (1994), De Lutrijn van Nicolas Boileau-Despréaux (2014) en Doctor Syntax op zoek naar het pittoreske van William Combe (2015).

Peter IJsenbrant Het initiatief tot deze uitgave werd genomen door Peter IJsenbrant, werkzaam in de consultancy en daarnaast kenner van de negentiende-eeuwse Nederlandse, Engelse en Franse literatuur.

Ed Schilders is de auteur van een aantal ‘boeken over boeken’, waaronder Vergeten boeken; De Erfenis van Diderot; Het Rijke Roomse lezen; De Muts van Dante; Bibliohaptonoom, De Pelle humana. Voor boekenbijlage ‘Cicero’ van de Volkskrant schreef hij een wekelijkse rubriek over curieuze boeken.

bron Cubra

over dit boek…

 

Next Post
Previous Post

Laat een reactie achter op Peter Verstegen Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.